Qu'est-ce qu'une agence de traduction de sous-titres?
Comment trouver une agence de traduction de sous-titres à Paris?
Pourquoi choisir une agence plutôt qu'un logiciel de traduction de sous-titres?
Très souvent, les programmes, films ou séries que nous regardons sont diffusés en langues étrangères. Parfois, il y a des sous-titres pour vous aider à mieux comprendre, mais quand ils sont dans la même langue que l'audio, cela n'aide pas beaucoup. Heureusement, il est possible de traduire ces sous-titres dans n'importe quelle langue, à condition de s'adresser à une agence spécialisée.
Qu'est-ce qu'une agence de traduction de sous-titres?
Pour commencer, une agence de traduction de sous-titres est une agence qui se charge de traduire les sous-titres de vos vidéos. Selon votre spécialisation, vous pouvez directement traduire des dialogues sous forme orale pour les transcrire dans une autre langue par écrit. Vous pouvez aussi simplement traduire les sous-titres déjà présents dans la vidéo.
Il ne s'agit pas d'une traduction classique ou basique comme on pourrait s'y attendre pour des textes simples. En effet, pour ce type de traduction, les professionnels veillent à adapter le sous-titrage à la culture et aux réalités du pays de destination. Il ne s'agit donc pas d'une traduction mot à mot, car certaines expressions ou phrases peuvent être complètement modifiées pour s'adapter au contexte.
Comment trouver une agence de traduction de sous-titres à Paris?
Pour trouver une agence de traduction de sous-titres à Paris, il vous suffit de chercher en ligne. Avec les bons mots-clés, vous aurez une page de résultats avec plusieurs listes de traducteurs de sous-titres qualifiés et expérimentés.
Vous pouvez choisir entre des traducteurs indépendants et des agences spécialisées. La plupart du temps, les agences sont considérées comme la meilleure option, car elles offrent plus de garanties et de fiabilité. De leur côté, les indépendants ont l'avantage de proposer des prix tout à fait abordables.
Dans tous les cas, le plus important est de trouver le professionnel capable de répondre à vos attentes. Par conséquent, vous devez choisir en tenant compte de certains critères tels que :
– Langues disponibles – Délais de livraison – Avis d'anciens clients, etc.
Pourquoi choisir une agence plutôt qu'un logiciel de traduction de sous-titres?
Vous n'êtes pas sans savoir qu'il existe aujourd'hui des logiciels capables de se charger de traduire les sous-titres en un temps record. Cette option peut être tentante, mais pas toujours. Vous devez savoir que la traduction de logiciels n'a jamais autant de succès que la traduction experte.
Un logiciel se contente de traduire les mots de la langue source vers la langue cible, quelles que soient les réalités culturelles. Il n'est pas en mesure de différencier les mots à double sens pour choisir celui qui convient le mieux au contexte. De plus, les mots qui n'ont pas de correspondance dans la langue cible sont simplement copiés.
En choisissant une agence avec des experts pour votre traduction de sous-titres, vous n'aurez pas à faire face à ces désagréments. Vous aurez une traduction parfaite et ordonnée, que le destinataire pourra comprendre sans effort.